Holocausto

Charles Reznikoff

Buenos Aires - 2021

126páginas, 21 x 14

ISBN 9789878320137

Traducción: Carlos Soto Román

El Estado está para controlar a aquellos que nunca tuvieron

o que ya no tienen

el derecho de vivir en el Estado, y el Estado debe utilizar su fuerza mientras dure para el bien del Estado. Deben ser alimentados, albergados y tratados de tal manera que puedan ser usados tanto como sea posible al menor costo posible. 

Obtener tanto trabajo como sea posible de los jóvenes y los fuertes en los campos de concentración

o en las fábricas o en el campo

y darles lo menos posible en vestimenta o comida. A aquellos que no puedan seguir trabajando rápido o que ya no trabajarán, ahórquenlos y déjenlos colgando para que los otros los vean.

¡Heil Hitler!

Reznikoff y sus fuentes por Janet Sutherland

Las fuentes del Holocausto de Charles Reznikoff son los 15 volúmenes de Los juicios de criminales de guerra ante los tribunales militares de Núremberg bajo el Consejo de Control Ley N° 101Estas son las transcripciones de los juicios2hechas por los taquígrafos de la corte, posteriormente traducidas al inglés. Gran parte del material contenido en estos reportes está vinculado a un material secundario relacionado a los juicios: discusiones de las cuales hay documentos admisibles, disputas de puntos sobre derecho internacional, comentarios de jueces, etc. A Reznikoff le interesan solo las fuentes primarias: declaraciones hechas por testigos y, en menor grado, declaraciones juradas y ciertos documentos oficiales de guerra presentados por los abogados del juicio. De estas fuentes primarias, Reznikoff usa solamente aquellas que tienen que ver con la cuestión judía. Excluye material sobre gitanos y polacos yel mal trato a prisioneros de Alemania. Reznikoff edita su material fuente de forma tan hábil que el lector de Holocausto nunca se entera que las palabras en la página han sido extraídas de transcripciones legales. Los nombres de los criminales de guerrahan sido ocultados, las sentencias que recibieron no son mencionadas, sus abogados y jueces están en silencio. Los nombres de los sobrevivientes los testigos de la persecucióntambién han sido ocultados. Lo que le importa a Reznikoff no es quién cuenta la historia, sino el relato en sí: el testimonio personal, los detalles concretos de lo ocurrido. Tal como Reznikoff destacaba a un entrevistador: “[Al leer la ley] leemos registros, leemos casos, 

1Trials of War Criminals Before the Nuernberg Military Tribunals Under Control Council Law No.10 (Washington D.C., 194953). y los 6 volúmenes del Registro literal del juicio y apelación de Adolf Eichmann: en la corte del distrito de Jerusalén, Caso Criminal N° 40/61: el Fiscal General del Gobierno de Israel vs. Adolf, el hijo de Adolf Karl Eichmann. Minutas de sesiones N° 1121; en la Suprema Corte de Israel, apelación criminal N° 336/61. Minutas de sesiones N° 17 y Juicios2

2Verbatim Record of the Trial and Appeal of Adolf Eichmann: In the District Court of Jerusalem, Criminal Case N° 40/61: The AttorneyGeneral of the Government of Israev. Adolf, the son of Adolf Karl Eichmann. Minutes of Session N° 1121; In the Supreme Court of Israel, Criminal Appeal N° 336/61. Minutes of Session N° 17 and Judgment (Jerusalem, 196162)

leemos toda clase de cosas, todo ha sido escrito por alguien. Los nombres son de poca importancia, excepto quizá para un profesor o un estudiante. Lo importante es lo que se dice. Eso es cierto [también] para la Biblia. En el Antiguo Testamento quizá el más grande de todos los profetas es el hombre llamado el segundo Isaías. Nadie sabe quién fue y esto no es importante. Supongamos que sabemos su nombre ¿qué importa? Lo que importa, si algo importa, es lo que dijo. Y eso es cierto en todo. Todas estas cosas aquí, esta pila de mis libros. En unos pocos años, el nombre es solo un nombre. Lo que importa, si es que algo importa, es lo que ha sido escrito”. Para ilustrar el método de Reznikoff en Holocausto, aquí secompara un poema con su material fuente. Este es el octavo poema en la secuencia titulada “Guetos”: Un hombre de la S.S. atrapó a una mujer con un bebé en sus brazos. Ella empezó a suplicar: si la ejecutaban su bebé debía vivir. Ella estaba cerca de una alambrada entre el gueto y donde vivían los polacos tras la alambrada estaban los polacos listos para recibir al bebé y ella estaba a punto de entregarlo cuando la atraparon. El hombre de la S.S. le quitó el bebé de los brazos y le disparó dos veces, y luego tomó al bebé en sus manos. La madre, sangrando, pero todavía viva, se arrastró hacia sus pies. El hombre de la S.S. se rio y despedazó al bebé como si rasgara un trapo. Justo entonces pasó un perro callejero y el hombre de la S.S. se detuvo a acariciarlo y sacó un trozo de azúcar de su bolsillo y se lo dio al perro. La fuente dice lo siguiente: P ¿Recuerda otra escena con Kidash [un exhombre de la S.S.] con una mujer y un infante de cerca de un año y medio? R El lugar donde nos estábamos escondiendo colindaba con la parte aria y allí había una reja. Este Kidash atrapó a una mujer con un bebé en sus brazos de cerca de dieciocho meses. Ella tenía al bebé en sus brazos y empezó a pedir clemencia, que le disparara a ella primero y que dejara vivir al bebé. Tras la reja estaban los polacos quienes levantaban sus brazos, listos para recibir al bebé. Ella estaba a punto de pasarles el bebé a los polacos. Él le arrebató al bebé de sus brazos y le disparó dos veces, y luego tomó al bebé ensus manos y lo despedazó como si rasgara un trapo. Testigo Buzhminski: El bebé lloraba y lloraba. La madre se arrastró sangrando hacia su bebé y así murieron juntos. Él se rio y vio a un perro callejero que cruzaba la calle. Tomó al perro empezó a acariciarlo, sacó un trozo de azúcar de su bolsillo y se lo dio, luego se llevó al perro con él. [The Trial and Appeal of Adolf Eichmann, 2/5/61 p.I, q.I, Session 24] Las palabras en itálicas en las fuentes son las palabras que Reznikoff usó sin alteración en su poema. Tal como Milton Hindus notó en su breve pero profundo ensayo Charles Reznikoff: Un ensayo crítico (1977), la maestría de Reznikoff sobre sus fuentes, especialmente en Holocausto, es triple una maestría en la selección, en el estilo y en la atenuación. Su arte es de una especie de “arte por sustracción”, en el cual “un máximo de simplificación puede resultar inesperadamente en un máximo de sugestividad”. El poeta nunca se apropia de una fuente tal como la encontró, siempre la edita severamenteBorra material, especialmente las repeticiones y las irrelevancias, afila la dicción, mejora el ritmo, y despoja a la fuente del lenguaje figurativo y otros adornos retóricos, reduce la historia hacia su esencial dramático. “El drama es actuado, como el de la Biblia, en contra de un contexto de eternidad”, escribió Hindus. “Todo puede haber ocurrido fácilmente (excepto por la maquinaria moderna y las armas) en tiempos antiguos o medievales”. Las escenas de Holocausto se desarrollan en Europa del Este, pero, Reznikoff parece sugerir que podrían haber ocurrido en cualquier parte, en cualquier momento, ya que la naturaleza del hombre que ha dado lugar a estas escenas es constante e inmutable ¿Qué “significa” Holocausto? Reznikoff habría dicho que responder esa pregunta es trabajo del lector y que este poema, este testimonio, no necesita más glosa.

Charles Reznikoff

Charles Reznikoff, (18941976) fue un poeta y traductor estadounidense miembro escuela objetivista. Su poesía fue aclamada por poetas como George Oppen, Louis Zukofsky, May Swenson o Denise Levertov, aunque lamentablemente no tuvo la misma repercusión en la crítica de la época. Reznikoff escribió en relativa oscuridad durante la mayor parte de su vida, autoeditándose o publicado por pequeñas editoriales independientes. Entre sus obras se destacan: Testimony: The United States 18851890 (1965), Testimony: The United States 18911900 (1968) y Holocaust (1975) publicada pocos meses antes de su muerte.

Pin It on Pinterest

Share This